好猎头网-中高级人才猎头网站!服务热线:400-1801-668 好猎头   |   登录 注册

同声传译的工作要求、工作形式以及认证考试内容

添加时间:2017-11-27 00:00:00
浏览次数: 0
同声传译含义
  同声传译(英文名称:Simultaneous Interpretation),又称同声翻译、同步口译,简称“同传”,是指翻译者在于讲话者几乎同步的方式,将讲话者语言翻译成目标语言的一种方式。同声传译员坐在隔音的同传室,一边通过耳机收听讲话者连续不断的讲话,一边将讲话者的话语几乎同步翻译成目标语言并通过输出话筒输出。
  同声传译是一种受到严格时间限制的极高难度的翻译工作,一般很难有同声传译员能做到100%翻译,一般来说只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了。
  同声传译越来越成为翻译的流行方式,目前世界上95%的国际会议都会采用同声传译的方式进行。
  同声传译的第一次使用时间是在第二次世界大战后,在德国纽伦堡的国际法庭对法西斯进行审判时使用的。
  
同声传译的工作要求
  1.不打断讲话者,将讲话者的讲话内容转换成意思准确且完整的目标语言传译给听众;
  2.有些讲话者语速比较快,还有可能有口音、夹杂或使用方言,需要同声传译员能够有很丰富的知识储备,反应迅速并能及时进行传译;
  3.一般大型会议的同传传译需要同声传译员经过3-4天的时间准备,将专业名词熟记。
  
同声传译的工作形式
  同声传译员坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。
  联合国官方正式使用的语言只有6种,分别为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语和西班牙语。联合国大会会堂和各个会议厅都配有同声传译。每个语种都有一个工作室,6种语言共有6个“箱子”,每个“箱子”里通常坐着3位译员。
  
同声传译的使用范围
  1.国际会议、大型会议、学术研讨会、会务谈判等;
  2.新闻采访、培训讲座、广播电视等;
  3.文艺演出、旅游中使用。
  
同声传译员的职业发展
  同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界。因为难度极高,因此同声传译员的数量不是太多,对于同声传译员的需求量比较大,是全球稀缺人才,也是最难培养的人才。
  据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。
  同声传译的工作要求只能成功不能失败,不能出现工作失误,因此他们的压力非常大。
  
同声传译员的收入
  从同声传译员的难培养、是稀缺人才、压力大可以想象出同声传译是一份高收入的工作。
  一般来说同声传译员的一天收入为4000元-2.1万,甚至网传同声传译员的时薪可达8000元。高端人才招聘企业可与猎头网合作。
  
同声传译认证考试
国内
  1.全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI),是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

国外
  1.国际同声翻译协会(International Association of Consultant Interpreters,简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,IACI的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。要加入IACI,必须到全日制的会议口译专业深造两年,取得高级翻译学院的硕士文凭,参加工作后,必须做满150天的国际会议,并时时遵守口译学会专业道德规范,另外,必须有3个以上,会龄在5年以上的资深会员作保证人,保证人必须跟你在一个小组并肩工作过。归纳起来,加入IACI不需要考试,IACI实行的是更为严格的同行在工作中对你的审查。
  2.欧盟口译认证JICS(European Commission Joint Interpreting and Conference Service),设在比利时的首都布鲁塞尔。它在85年引入中国,与外交部和商务部签订框架协议,旨在帮助中国培养高级翻译人才,特别是同传。筛选程序是先由各省择优推荐,参加选拔的口译人员的条件为25岁到30岁,有3年相关工作经验及英语专业本科以上学历。需要经过初试,复试和最后的面试。目前只有英语和法语两个语种。
  世界上最大的口译团队是在欧盟委员会,欧委会口译总会正式雇佣的同声传译员就有近500名,可以把英语译成19种语言。
  3.加拿大口译和笔译工作者委员会(Canadian Translators and Interpreters Council,简称CTIC),负责实施全国统一标准的翻译职业认证考试。CTIC下属的认证委员会负责指定认证标准和实施考试。认证委员会成员由笔译,会议口译,法庭口译和术语学方面的专家组成。1975年,加拿大首先设立了笔译考试,后在魁北克地区设立会议口译考试,凡是有200个工作日或同等经历的专业口译者均可报考。
  4.澳大利亚国家口译和笔译工作者权威认证有限公司(National Accreditation Authority for Translators& Interpreters Ltd,简称NAATI),由联邦政府建立于1977年,总部位于澳大利亚首府堪培拉,是国际公认的口译及笔译资格认证机构,也是澳洲唯一的翻译专业认证机构。拥有NAATI资格认证,可以就业通行于世界所有英语国家。澳大利亚的笔译和口译员分为四个等级:助理口、笔译员,笔译和口译员,高级笔译和会议口译员,资深高级笔译和会议口译员。NAATI规定参加资格考试的基本条件为:口译人员必须有大学毕业文凭,笔译人员是大学毕业或由雇主出具具有相应工作经理的证明或是拥有翻译专业的高等教育学历。各语种翻译人员可以由下列三种途径获得NAATI的口、笔译认证:参加NAATI组织的考试;完成NAATI批准的某个澳大利亚大学翻译课程学习;取得NAATI承认的澳大利亚以外大学翻译专业的毕业证。
  
同声传译基本原则

  同声传译过程中需要遵循的基本原则如下:
  1.顺句驱动。在同声传译过程中,同声传译员将听到的句子切成信息单位或意群单位,再使用连接词把这些单位连接起来,保持句意畅通。汉语和英语的句序差别很大,如果等待发言人完成一句话后再译,不但会使得同声传译员跟不上发言人,还会导致拉大翻译的时间差,顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。
  2.随时调整。同声传译员根据听到的新信息进行翻译内容的调整和补充。
  3.适度超前。适度超前是指翻译中的预测技能,在发言人还未完成发言的情况下,同声传译员根据自己听到的话语进行预测,进行超前翻译,能获取更多的时间。
  4.信息重组。信息重组是同声传译的总策略,就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。
  5.合理简约。在不影响原文主要表达的基础上,对在用目的语很难表达或者技术性较强的材料,采用简化语言的形式,解释、归纳或者概述原语信息。
  6.信息等值。同声传译过程中,很难将原语中的字或者句子译的非常完美,一般来说同传员根据所收到的词句以及语篇内容掌握原发言人的主要意思,用很容易让听众理解的词表达出来。