好猎头网-中高级人才猎头网站!服务热线:400-1801-668 好猎头   |   登录 注册

交替传译是什么意思,认证考试包含哪些内容

添加时间:2017-11-30 10:17:23
浏览次数: 0
交替传译含义
  交替传译(英文名称:Consecutive Interpreting),简称交传,是口译的一种方式,与同声传译相对,讲话者与口译员的工作交替进行,口译员坐在会议室,边听讲话者用源语讲话,便做笔记,当讲话者停下来或者讲话完毕时,口译员用准确、完整、通畅的目标语言像自己演讲一样进行口头表述。
  交替传译包括即席口译和陪同口译。
  在会议口译中,交替传译员需要能够听取长达5分钟甚至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确的译出讲话内容。
  在会议口译层次上交替传译并不一定比同声传译更容易,两种口译方式相辅相成,他们对口译的质量都要求很高。
  
交替传译的使用场合
  交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。交替传译属于高端人才,企业招聘可与猎头网合作。
  
交替传译认证考试
国内

1.全国翻译专业资格(水平)考试
  1.全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI),是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
  考试分为4个等级,分别是资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译三级口译、笔译翻译。
  考试包含7个语种试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙语。
2.全国外语翻译证书考试
  2.全国外语翻译证书考试(NAETI)是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向社会的非学历证书考试。它主要测试应试者外语笔译和口译能力,并对应试者提供翻译资格的权威认证。该项考试参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证考试。 全国外语翻译证书考试目前设英、日两个语种。
  英语包括4个级别,分别是英语笔译一级、二级、三级、四级。
  日语包括3个级别,分别是一级、二级、三级。
3.《上海市外语口译岗位资格证书》
  3.《上海市外语口译岗位资格证书》(Shanghai Interpretation Accreditation,简称 SIA)培训与考试项目是中共上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会、上海市成人教育委员会等政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程的高层项目之一。上海市高校浦东继续教育中心接受委托,负责该项目的全部设计、开发、组织培训和考试等工作。由于项目定位正确、质量高、要求严、师资优秀、发展快,赢得了社会较高的信任度,被媒体和社会广大考生称为“求职通行证”、“黄金证书”、“白金证书”等。
  上海口译考试分为基础、中级和高级。

国外
1.国际同声翻译协会
  1.国际同声翻译协会(International Association of Consultant Interpreters,简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,IACI的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。要加入IACI,必须到全日制的会议口译专业深造两年,取得高级翻译学院的硕士文凭,参加工作后,必须做满150天的国际会议,并时时遵守口译学会专业道德规范,另外,必须有3个以上,会龄在5年以上的资深会员作保证人,保证人必须跟你在一个小组并肩工作过。归纳起来,加入IACI不需要考试,IACI实行的是更为严格的同行在工作中对你的审查。
2.欧盟口译认证
  2.欧盟口译认证JICS(European Commission Joint Interpreting and Conference Service),设在比利时的首都布鲁塞尔。它在85年引入中国,与外交部和商务部签订框架协议,旨在帮助中国培养高级翻译人才,特别是同传。筛选程序是先由各省择优推荐,参加选拔的口译人员的条件为25岁到30岁,有3年相关工作经验及英语专业本科以上学历。需要经过初试,复试和最后的面试。目前只有英语和法语两个语种。
  世界上最大的口译团队是在欧盟委员会,欧委会口译总会正式雇佣的同声传译员就有近500名,可以把英语译成19种语言。
3.加拿大口译和笔译工作者委员会
  3.加拿大口译和笔译工作者委员会(Canadian Translators and Interpreters Council,简称CTIC),负责实施全国统一标准的翻译职业认证考试。CTIC下属的认证委员会负责指定认证标准和实施考试。认证委员会成员由笔译,会议口译,法庭口译和术语学方面的专家组成。1975年,加拿大首先设立了笔译考试,后在魁北克地区设立会议口译考试,凡是有200个工作日或同等经历的专业口译者均可报考。
4.澳大利亚国家口译和笔译工作者权威认证有限公司
  4.澳大利亚国家口译和笔译工作者权威认证有限公司(National Accreditation Authority for Translators& Interpreters Ltd,简称NAATI),由联邦政府建立于1977年,总部位于澳大利亚首府堪培拉,是国际公认的口译及笔译资格认证机构,也是澳洲唯一的翻译专业认证机构。拥有NAATI资格认证,可以就业通行于世界所有英语国家。澳大利亚的笔译和口译员分为四个等级:助理口、笔译员,笔译和口译员,高级笔译和会议口译员,资深高级笔译和会议口译员。NAATI规定参加资格考试的基本条件为:口译人员必须有大学毕业文凭,笔译人员是大学毕业或由雇主出具具有相应工作经理的证明或是拥有翻译专业的高等教育学历。各语种翻译人员可以由下列三种途径获得NAATI的口、笔译认证:参加NAATI组织的考试;完成NAATI批准的某个澳大利亚大学翻译课程学习;取得NAATI承认的澳大利亚以外大学翻译专业的毕业证。
  
交替传译基本原则
  在翻译过程中要遵循“信达雅”原则,在口译过程中,出现了新的口译原则“正确、迅速、易懂”。
  交替传译的工作流程就是理解、分析和复述。
  1.理解讲话者所说的意思,而非理解讲话者所说的单词,就算遇到不认识的单词时只要将意思表达清楚即可。交替传译员要主动听、要连续听讲话者的话语,理解发讲话者的意思。
  交替传译员应该对自己的被动语言有充分的了解,可以通过上下文推断词义。
  2.分析,分析发言类型,发言的形式多种多样,一种是逻辑辩论(一个问题的两种观点,进行利弊权衡后,等处综合的结论),一种是逻辑推理后的唯一可能结论;还有一种是叙述性发言,按照时间的先后顺序发言。